Tuesday, May 2, 2017

ဓမၼပဒအေဖာ္မြန္ ၂၂

ဓမၼပဒအေဖာ္မြန္ - ၂၂
၂၂။ နိရယဝဂၢ၊ ငရဲ

ငရဲဘံုမွာ ျပန္ဆံုမယ့္သူေတြ --- ( ဓ - ၃၀၆ )
မဟုတ္မမွန္ လုပ္ၾကံစြပ္စြဲေျပာဆိုသူဟာ ငရဲကို ေရာက္ရပါတယ္။
(မေကာင္းမႈ) ျပဳလုပ္ပါလ်က္ မျပဳလုပ္ဘူးလို႕ ေျပာဆိုသူဟာလည္း
ငရဲကို ေရာက္ရပါတယ္။
အဲဒီႏွစ္ေယာက္ဟာ ယုတ္မာတဲ့အမႈ ရိွၾကတဲ့အတြက္
ေနာင္တမလြန္ဘဝမွာ (ငရဲက်တာခ်င္း) တူၾကပါတယ္။

၃၀၆. သုႏၵရီပရိဗၺာဇိကာဝတၳဳ (၃၀၆)
အဘူတဝါဒီ  နိရယံ ဥေပတိ၊ ေယာ ဝါပိ ကတြာ န ကေရာမိ စာဟ။
ဥေဘာပိ ေတ ေပစၥ သမာ ဘဝႏၲိ၊ နိဟီနကမၼာ မႏုဇာ ပရတၳ။

22. Nirayavagga: Hell
306. The liar goes to the state of woe; also he who, having done (wrong), says, “I did not do it.”
Men of base actions both, on departing they share the same destiny in the other world.

ယုတ္မာသူ၊ မေစာင့္စည္းသူ၊ ငရဲမီးေတြပူ ( ဓ - ၃၀၇ )
သကၤန္းလည္ပင္းပတ္ထားၿပီး
ယုတ္မာတဲ့သေဘာရိွသူေတြ၊ ကိုယ္ ႏႈတ္ စိတ္ကို မေစာင့္စည္းသူေတြ၊
အဲဒီလူယုတ္မာေတြဟာ
ယုတ္မာတဲ့ အကုသိုလ္မေကာင္းမႈကံေတြေၾကာင့္ ငရဲကို က်ေရာက္ရပါတယ္။

၃၀၇. ဒုစၥရိတဖလပီဠိတဝတၳဳ (၃၀၇)
ကာသာဝကဏၭာ ဗဟေဝါ၊ ပါပဓမၼာ အသညတာ။
ပါပါ ပါေပဟိ ကေမၼဟိ၊ နိရယံ ေတ ဥပပဇၨေရ။

307. There are many evil characters and uncontrolled men wearing the saffron robe.
These wicked men will be born in states of woe because of their evil deeds.

မီးခဲေတြကို မ်ိဳမွာလား ? ( ဓ - ၃၀၈ )
တုိင္းသူျပည္သားေတြရဲ႕ သဒၶါၾကည္ျဖဴ ေပးလွဴအပ္တဲ့ဆြမ္းကို
သီလမရိွဘဲ၊ ကုိယ္ ႏႈတ္ စိတ္ကို မေစာင့္စည္းဘဲ စားရတာထက္
မီးလွ်ံလို ရဲရဲေတာက္ပူေလာင္ေနတဲ့ သံပူခဲေတြကို မ်ိဳခ်ရတာက ပိုေကာင္းျမတ္ပါတယ္။

၃၀၈. ဝဂၢဳမုဒါတီရိယဘိကၡဳဝတၳဳ (၃၀၈)
ေသေယ်ာ အေယာဂုေဠာ ဘုေတၱာ၊ တေတၱာ အဂၢိသိခူပေမာ။
ယေၪၥ ဘုေၪၨယ် ဒုႆီေလာ၊ ရ႒ပိ႑မသညေတာ။

308. It would be better to swallow a red-hot iron ball, blazing like fire,
than as an immoral and uncontrolled monk to eat the alms of the people.

ကာေမသုမိစၦာ ေရွာင္ၾကဉ္ပါ။ ( ဓ - ၃၀၉၊ ၃၁၀ )
သူတစ္ပါးမယားကို မွီဝဲသံုးေဆာင္၊ ေမ့ေလ်ာ့ယစ္မူးသူဟာ
အကုသိုလ္ရျခင္း၊ စိတ္တုိင္းက် ခ်မ္းခ်မ္းသာသာ မအိပ္ရျခင္း၊
အကဲ့ရဲ႕ခံရျခင္း၊ ငရဲခံရျခင္း၊
ဒီဆင္းရဲျဖစ္ေၾကာင္း ေလးပါးကို ေရာက္ရပါတယ္။

မေကာင္းမႈကိုလည္း ရပါတယ္။ ယုတ္ညံ့တဲ့ လားရာဂတိလည္း ရိွပါတယ္။
စိုးရိမ္ေၾကာက္လန္႕ေနရတဲ့မိန္းမနွင့္ စိုးရိမ္ေၾကာက္လန္႕ေနရတဲ့ေယာက်္ားရဲ႕
အေပ်ာ္အပါးဟာ နည္းနည္းေလးပါ။
အစိုးရမင္းဟာလည္း ၾကီးေလးတဲ့ ျပစ္ဒဏ္ကို ထမ္းေဆာင္ေစပါတယ္။
ဒါ့ေၾကာင့္ ေယာက်္ားဟာ သူတစ္ပါးမယားကို မမွီဝဲ မခံစားပါနဲ႕။

၃၀၉. ေခမကေသ႒ိပုတၱဝတၳဳ (၃၀၉၊ ၃၁၀)
စတၱာရိ ဌာနာနိ နေရာ ပမေတၱာ၊ အာပဇၨတိ ပရဒါ႐ူပေသဝီ။
အပုညလာဘံ န နိကာမေသယ်ံ၊ နိႏၵံ တတီယံ နိရယံ စတုတၳံ။
၃၁၀. အပုညလာေဘာ စ ဂတီ စ ပါပိကာ၊
ဘီတႆ ဘီတာယ ရတီ စ ေထာကိကာ။
ရာဇာ စ ဒ႑ံ ဂ႐ုကံ ပေဏတိ၊ တသၼာ နေရာ ပရဒါရံ န ေသေဝ။

309. Four misfortunes befall the reckless man
who consorts with another’s wife: acquisition of demerit, disturbed sleep, ill-repute,
and (rebirth in) states of woe.
310. Such a man acquires demerit and an unhappy birth in the future.
Brief is the pleasure of the frightened man and woman,
and the king imposes heavy punishment.
Hence, let no man consort with another’s wife.

ေမ့ေလ်ာ့ေပါ့ဆ ငရဲက် ( ဓ - ၃၁၁၊ ၃၁၂၊ ၃၁၃ )
သမန္းျမက္ဟာ ေကာင္းေကာင္းမကိုင္ရင္ လက္ကို ခြဲရွသလို -
ရဟန္းအျဖစ္ဟာ ေကာင္းေကာင္းမက်င့္သံုးရင္
(အဲဒီရဟန္းကို) ငရဲဆီ ဆြဲခ်တတ္ပါတယ္။

ေပါ့ေလ်ာ့တဲ့ အျပဳအလုပ္၊ ညစ္ႏြမ္းတဲ့ အက်င့္၊
ယံုမွားသံသယျဖစ္စရာ သူေတာ္ေကာင္းအက်င့္၊
ဒါေတြဟာ အက်ိဳးေပး မၾကီးျမတ္ပါဘူး။

အမႈကိစၥကို ျပဳလုပ္မယ္ဆို (ထိထိေရာက္ေရာက္ ေစ့စပ္ေသခ်ာ) ျပဳလုပ္ပါ။
ခိုင္ခိုင္ျမဲျမဲ ၾကိဳးစားအားထုတ္ပါ။
ေပါ့ေပါ့ေလ်ာ့ေလ်ာ့ ရဟန္းျဖစ္ျခင္းဟာ
ကိေလသာျမဴဖုန္ေတြကို ထပ္ေလာင္း ၾကဲျဖန္႕တတ္ပါတယ္။

၃၁၁. ဒုဗၺစဘိကၡဳဝတၳဳ (၃၁၁၊ ၃၁၂၊ ၃၁၃)
ကုေသာ ယထာ ဒုဂၢဟိေတာ၊ ဟတၳေမဝါႏုကႏၲတိ။
သာမညံ ဒုပၸရာမ႒ံ၊ နိရယာယု,ပကၯတိ။
၃၁၂. ယံ  ကိၪၥိ သိထိလံ ကမၼံ၊ သံကိလိ႒ၪၥ ယံ ဝတံ။
သကၤႆရံ ျဗဟၼစရိယံ၊ န တံ ေဟာတိ မဟပၹလံ။
၃၁၃. ကယိရာ ေစ ကယိရာေထနံ ၊ ဒဠႇေမနံ ပရကၠေမ။
သိထိေလာ ဟိ ပရိဗၺာေဇာ၊ ဘိေယ်ာ အာကိရေတ ရဇံ။

311. Just as kusa grass wrongly handled cuts the hand, even so,
a recluse’s life wrongly lived drags one to states of woe.
312. Any loose act, any corrupt observance, any life of questionable celibacy—
none of these bear much fruit.
313. If anything is to be done, let one do it with sustained vigor.
A lax monastic life stirs up the dust of passions all the more.

မေကာင္းမႈေရွာင္၊ ေကာင္းမႈေဆာင္၊ မပူေလာင္ ( ဓ - ၃၁၄ )
မေကာင္းမႈကို မျပဳတာ ျမတ္ပါတယ္။
မေကာင္းမႈဟာ ေနာင္အခါ စိုးရိမ္ပူပန္ေစတတ္ပါတယ္။
ေကာင္းမႈကို ျပဳတာ ျမတ္ပါတယ္။
ေကာင္းမႈျပဳတာေၾကာင့္ ေနာင္တတစ္ဖန္ မပူပန္ရပါဘူး။

၃၁၄. ဣႆာပကတဣတၳိဝတၳဳ (၃၁၄)
အကတံ ဒုကၠဋံ ေသေယ်ာ၊ ပစၧာ တပၸတိ ဒုကၠဋံ။
ကတၪၥ သုကတံ ေသေယ်ာ၊ ယံ ကတြာ နာႏုတပၸတိ။
314. An evil deed is better left undone, for such a deed torments one afterwards.
But a good deed is better done, doing which one repents not later.

ခြင့္သာခုိက္မွ မလုိက္ခ်င္ရင္ လူမိုက္၊
ခြင့္သာတုန္းမွ မရုန္းခ်င္ရင္ လူျဖစ္ရံႈးၿပီ ။ ( ဓ - ၃၁၅ )
တိုင္းျပည္အစြန္အဖ်ားၿမိဳ႕ကို အတြင္းအျပင္ လံုျခံဳေစသလုိ -
မိမိကုိယ္ကို ေစာင့္ေရွာက္ပါ။
(ဘုရားပြင့္ျခင္း စတဲ့) အခြင့္အခါေကာင္းကို မေက်ာ္လြန္ပါေစနဲ႕။
အခြင့္အခါေကာင္းကို ခ်ြတ္ေခ်ာ္ေက်ာ္လြန္သြားသူေတြဟာ
ငရဲ ဆင္းရဲ က်ခံရၿပီး စိုးရိမ္ၾကရပါတယ္။

၃၁၅. သမၺဟုလဘိကၡဳဝတၳဳ (၃၁၅)
နဂရံ ယထာ ပစၥႏၲံ၊ ဂုတၱံ သႏၲရဗာဟိရံ။
ဧဝံ ေဂါေပထ အတၱာနံ၊ ခေဏာ ေဝါ မာ ဥပစၥဂါ။
ခဏာတီတာ ဟိ ေသာစႏၲိ၊ နိရယမွိ သမပၸိတာ။

315. Just as a border city is closely guarded both within and without,
even so, guard yourself. Do not let slip this opportunity (for spiritual growth).
For those who let slip this opportunity grieve indeed when consigned to hell.

အယူမွန္မွ အရွက္မွန္ ( ဓ - ၃၁၆ )
ရွက္စရာမဟုတ္တာမွာ ရွက္ၿပီး၊ ရွက္စရာမွာေတာ့ မရွက္တဲ့၊
အယူအျမင္မွားကို ဆုပ္ကိုင္ထားသူေတြဟာ
ဒုဂၢတိဆင္းရဲဘဝ ေရာက္ၾကရပါတယ္။

အျမင္မွန္မွ အေၾကာက္မွန္ ( ဓ - ၃၁၇ )
ေၾကာက္စရာမဟုတ္တာမွာ ေၾကာက္စရာလို႕ ရႈျမင္ၿပီး၊
ေၾကာက္စရာမွာေတာ့ ေၾကာက္စရာမဟုတ္ဘူးလို႕ ရႈျမင္တဲ့
အယူအျမင္မွားကို ဆုပ္ကိုင္ထားသူေတြဟာ
ဒုဂၢတိဆင္းရဲဘဝ ေရာက္ၾကရပါတယ္။

၃၁၆. နိဂဏၭဝတၳဳ (၃၁၆၊ ၃၁၇)
အလဇၨိတာေယ လဇၨႏၲိ၊ လဇၨိတာေယ န လဇၨေရ။
မိစၧာဒိ႒ိသမာဒါနာ၊ သတၱာ ဂစၧႏၲိ ဒုဂၢတႎ။
၃၁၇. အဘေယ ဘယဒႆိေနာ၊ ဘေယ စာဘယဒႆိေနာ။
မိစၧာဒိ႒ိသမာဒါနာ၊ သတၱာ ဂစၧႏၲိ ဒုဂၢတႎ။

316. Those who are ashamed of what they should not be ashamed of,
and are not ashamed of what they should be ashamed of—
upholding false views, they go to states of woe.
317. Those who see something to fear where there is nothing to fear,
and see nothing to fear where there is something to fear—
upholding false views, they go to states of woe.

အယူမွားက အျပစ္မ်ားၾက၊ ဆင္းရဲရ ( ဓ - ၃၁၈ )
အျပစ္မဟုတ္တာမွာ အျပစ္လို႕ ယူဆၿပီး
အျပစ္မွာေတာ့ အျပစ္မဟုတ္ဘူးလို႕ ရႈျမင္တဲ့
အယူအျမင္မွားကို ဆုပ္ကိုင္ထားသူေတြဟာ
ဒုဂၢတိဆင္းရဲဘဝ ေရာက္ၾကရပါတယ္။

အယူမွန္မွ အျပစ္ကင္းပ ခ်မ္းသာရ ( ဓ - ၃၁၉ )
အျပစ္ကို အျပစ္၊
အျပစ္မဟုတ္တာကို အျပစ္မဟုတ္လို႕ သိျမင္တဲ့
မွန္ကန္ေကာင္းမြန္တဲ့ အယူအျမင္ စြဲျမဲသူေတြဟာ
သုဂတိခ်မ္းသာဘဝကို ေရာက္ၾကရပါတယ္။

၃၁၈. တိတၳိယသာဝကဝတၳဳ (၃၁၈၊ ၃၁၉)
အဝေဇၨ ဝဇၨမတိေနာ၊ ဝေဇၨ စာဝဇၨဒႆိေနာ။
မိစၧာဒိ႒ိသမာဒါနာ၊ သတၱာ ဂစၧႏၲိ ဒုဂၢတႎ။
၃၁၉. ဝဇၨၪၥ ဝဇၨေတာ ဉတြာ၊ အဝဇၨၪၥ အဝဇၨေတာ။
သမၼာဒိ႒ိသမာဒါနာ၊ သတၱာ ဂစၧႏၲိ သုဂၢတႎ။

318. Those who imagine evil where there is none, and do not see evil where it is—
upholding false views, they go to states of woe.
319. Those who discern the wrong as wrong and the right as right—
upholding right views, they go to realms of bliss.

ေအာင္သိဒၶိ
aungteikdi.blogspot.com
မေနာၾကာျဖဴ
manawkyarphyu969.blogspot.com
ဓမၼပဒအေဖာ္မြန္
dhammapada4u.blogspot.com
dhammapada4.blogspot.com
dhammapada26.wordpress.com

#Dhammapada Parli Myanmar English
#Teaching of BUDDHA #BUDDHA Vacana

#Dhammapada Translated By #Acharya Buddharakkhita
#ျမတ္ဗုဒၶ၏ဓမၼပဒ #ဓမၼပဒအေဖာ္မြန္ #အရွင္ဉာဏဝရ(ပါရမီ) ပူေဇာ္ပါသည္။

The Dhammapada - The Buddha's Path of Wisdom.
translated from the Pali by Acharya Buddharakkhita.

The Dhammapada is the best known and most widely esteemed text in the Pali Tipitaka, the sacred scriptures of Theravada Buddhism. The work is included in the Khuddaka Nikaya ("Minor Collection") of the Sutta Pitaka, but its popularity has raised it far above the single niche it occupies in the scriptures to the ranks of a world religious classic. Composed in the ancient Pali language, this slim anthology of verses constitutes a perfect compendium of the Buddha's teaching, comprising between its covers all the essential principles elaborated at length in the forty-odd volumes of the Pali canon.

No comments:

Post a Comment